说到与外国学子打交道,不免要说起与这个有关的人和事。
前面曾提到两位美国小姐在十方书院教英文的事,那时罗梅如在写她的博士论文,而文洁苓仍在加州大学在台的海外分部上课,并每周两次有禅学研究。
因为我和她们俩都住在师大附近,所以她俩就直接到我家来,不必去复青大厦了。
记得有一段时间,是以老师所著《禅海蠡测》为课本的,不过是口头翻译,等于陪太子读书罢了。偶尔她们提些问题,反使我受益多多呢。
过了一段时间,罗梅如要回美国了,剩下文洁苓一个人。这时我忽然记起一件事,就是几年前美国的大学教授对陶蕾所说的话,认为南老师的著作没有列举参考书目及其他资料。于是我突发奇想,觉得不如找一本适合译成英文的南老师的著作,一方面与文洁苓研究,顺便也就做了翻译的工作。
当我向文洁苓提出这个想法时,她很兴奋地赞成,于是我选择了《习禅录影》中的一章,是南老师在北投所主持的禅七记录,因为这一章的长度较适合译成英文。
于是我先英文口述,文洁苓记录,她回家后,再打字整理,下次会面交给我修订更正,合作得倒也顺畅。只是找资料比较麻烦,记得《楞严经》的英文译本,还是由陶蕾在密西根大学图书馆借出来复印寄给我的。费时最多的,是那些禅宗特殊名词,英文翻译的也很乱,日本式的、中国式的,要综合参考再加取舍。
南老师讲课最喜欢引用诗词,要译成英文真难倒了我,幸亏文洁苓会写英文诗,所以我只能逐字逐句讲解给她,由她编成诗句,总算七拼八凑地完工了。也费了两年多的时间。
这时朱文光翻译的《静坐修道与长生不老》一书,已经被美国缅因州一家出版社Samuel Weiser接受,要出版了。
这家出版社那时已有五六十年的历史,传到了第二代,是一个注重出版东方文化书籍的公司。他们看了南老师的著作,认为确有学养,确有真正实践功力,不是只谈学理,故而乐于出版。
我和文洁苓译出的这本书,书名叫《Grass Mountain》(草山),因为是北投举办的禅七记录。北投是属于阳明山区,从前的名字就叫草山,因蒋公醉心王阳明之学,所以他住在草山后,就把草山改名为阳明山了。
其实美国人最喜欢草山这个名称,许多美国人都住在那里,他们始终说是草山,大约是容易发音之故。
文洁苓也不例外,她认为草山有诗意,所以就要用草山为书名。
一九八四年,美国Samuel Weiser出版公司与我们签约后,建议另加小标题,以免书商订购时误以为是文学作品。后来加的副标题是《禅的七日训练》(A Seven Day Intensive In Ch′an Training)。
美国的出版公司,工作非常认真,编辑部先细心审校,再用快递寄我审校,前后共有七次之多。另外还有几次是他们不懂的地方,如廿四节气代表的意义等,书信往来,折腾了一年,到了一九八六年,总算出版问世了。
◎ 本文选编自东方出版社出版的刘雨虹先生著《禅门内外——南怀瑾先生侧记》
copyright © 2016-2019 All rights reserved. 版权所有 苏州市吴江区南怀瑾学术研究会
苏ICP备16062570号-1 苏公网安备32050902102319号